LIFE ALCHEMY CLUB
WEBSITE TERMS OF SERVICE, PURCHASE, PARTICIPATION
AND DIGITAL ACCEPTANCE
Единый сайт-документ для всех услуг и продуктов / Documento único do site para todos os
serviços e produtos
Company / Компания
/ Empresa Life Alchemy Serviços Esotéricos LTDA
Website / Сайт / Site https://www.lifealchemy.club
Effective date / Дата
вступления в силу /
Data de vigência
________________
Important / Важно / Importante. This version is drafted as a strong website clickwrap agreement for
checkout acceptance across the site. It is designed to reduce risk and strengthen enforceability, but no
text can lawfully eliminate every possible claim, chargeback, or non-waivable consumer right in every
country. A licensed Brazilian lawyer should review the final production version before launch.
1. Acceptance of these Terms / Принятие условий / Aceitação destes Termos
EN: By accessing the website, placing an order, booking, subscribing, making a payment, clicking a
checkbox such as “I agree” or “I accept the Terms,” or otherwise using any paid or free service, product,
content, session, ritual, consultation, diagnostic, reading, membership, digital material, or support offered
through the website, the customer (“Client”) accepts these Terms and enters into a binding agreement with
Life Alchemy Serviços Esotéricos LTDA (“Company”, “Provider”).
RU: Получая доступ к сайту, оформляя заказ, бронирование, подписку, совершая оплату, нажимая
чекбокс вроде «Я согласен» или «Принимаю условия», а также любым иным способом пользуясь
платной или бесплатной услугой, продуктом, контентом, сессией, ритуалом, консультацией,
диагностикой, раскладом, подпиской, цифровым материалом или сопровождением, предлагаемыми
через сайт, заказчик («Клиент») принимает настоящие Условия и заключает обязательное
соглашение с Life Alchemy Serviços Esotéricos LTDA («Компания», «Исполнитель»).
PT: Ao acessar o site, realizar pedido, reserva, assinatura, pagamento, clicar em checkbox como
“Concordo” ou “Aceito os Termos”, ou utilizar de qualquer outra forma qualquer serviço, produto, conteúdo,
sessão, ritual, consulta, diagnóstico, leitura, assinatura, material digital ou suporte oferecido pelo site, o
comprador (“Cliente”) aceita estes Termos e celebra acordo vinculante com a Life Alchemy Serviços
Esotéricos LTDA (“Empresa”, “Prestadora”).2. Scope of covered offerings / Охват услуг и продуктов / Abrangência dos serviços e
produtos
EN: These Terms apply to all current and future offerings presented through the website, checkout pages,
Stripe payment links, invoices, messages, forms, booking pages, member areas, or related
communications, including but not limited to: consultations; Tarot or oracle readings; photo or energy
diagnostics; rituals; practices; meditations; transformational paths; mentorship; personal support;
memberships or subscriptions; educational materials; recordings; digital downloads; custom reports; and
any individual or bundled services.
RU: Настоящие Условия распространяются на все текущие и будущие предложения,
представленные через сайт, страницы оплаты, платёжные ссылки Stripe, счета, переписку, формы,
страницы бронирования, закрытые разделы или связанные коммуникации, включая, помимо
прочего: консультации; расклады Таро или оракулы; фото- и энергетические диагностики; ритуалы;
практики; медитации; трансформационные пути; наставничество; персональное сопровождение;
клубные форматы и подписки; обучающие материалы; записи; цифровые загрузки; индивидуальные
отчёты; а также любые отдельные или пакетные услуги.
PT: Estes Termos aplicam-se a todas as ofertas atuais e futuras apresentadas pelo site, páginas de
pagamento, links de pagamento Stripe, faturas, mensagens, formulários, páginas de agendamento, áreas
de membros ou comunicações relacionadas, incluindo, sem limitação: consultas; leituras de Tarot ou
oráculo; diagnósticos fotográficos ou energéticos; rituais; práticas; meditações; trilhas transformacionais;
mentorias; acompanhamento pessoal; clubes ou assinaturas; materiais educacionais; gravações;
downloads digitais; relatórios personalizados; e quaisquer serviços individuais ou em pacote.
3. Nature of services / Характер услуг / Natureza dos serviços
EN: All offerings are provided for educational, informational, consulting, spiritual-development, creative,
and transformational purposes only. They are not medical treatment, psychotherapy, psychiatric care, crisis
intervention, legal services, tax advice, accounting services, investment advice, regulated financial
services, or any other licensed professional service unless expressly stated otherwise in writing.
RU: Все предложения предоставляются исключительно в образовательных, информационных,
консультационных, духовно-развивающих, творческих и трансформационных целях. Они не
являются медицинским лечением, психотерапией, психиатрической помощью, кризисным
вмешательством, юридическими услугами, налоговыми рекомендациями, бухгалтерскими услугами,
инвестиционными советами, регулируемыми финансовыми услугами либо иной лицензируемой
профессиональной помощью, если иное прямо не указано письменно.
PT: Todas as ofertas são fornecidas exclusivamente para fins educacionais, informativos, consultivos, de
desenvolvimento espiritual, criativos e transformacionais. Elas não constituem tratamento médico,
psicoterapia, atendimento psiquiátrico, intervenção em crise, serviços jurídicos, aconselhamento tributário,
serviços contábeis, aconselhamento de investimentos, serviços financeiros regulados ou qualquer outro
serviço profissional licenciado, salvo se expressamente indicado por escrito.
4. Eligibility, age, and authority / Правоспособность, возраст и полномочия / Capacidade,
idade e autoridade
EN: By accepting these Terms, the Client confirms that the Client is at least 18 years old, has legal
capacity to contract, provides accurate order and contact information, and has full authority to use the
selected payment method. The Company may refuse or cancel an order if these representations appear
false or unreliable.
RU: Принимая настоящие Условия, Клиент подтверждает, что ему не менее 18 лет, он обладает
дееспособностью для заключения договора, указывает достоверные данные заказа и контактов, атакже имеет полное право использовать выбранный способ оплаты. Компания вправе отказать в
заказе или отменить его, если указанные заверения выглядят ложными или ненадёжными.
PT: Ao aceitar estes Termos, o Cliente confirma que possui pelo menos 18 anos de idade, capacidade
legal para contratar, fornece informações corretas de pedido e contato e tem plena autoridade para utilizar
o meio de pagamento escolhido. A Empresa poderá recusar ou cancelar pedido se tais declarações
parecerem falsas ou não confiáveis.
5. Methodology and interpretive framework / Методология и интерпретационный
подход / Metodologia e estrutura interpretativa
EN: The Company’s methodology may include intuitive, symbolic, archetypal, spiritual, energetic, ritual,
meditative, or interpretive frameworks. The Client understands that such frameworks may be subjective,
experiential, or non-scientific in nature and are voluntarily chosen by the Client as part of the service
format. They must not be interpreted as measurable guarantees, scientific claims, or objective certainties.
RU: Методология Компании может включать интуитивные, символические, архетипические,
духовные, энергетические, ритуальные, медитативные и иные интерпретационные подходы. Клиент
понимает, что такие подходы могут носить субъективный, опытный или ненаучный характер и
выбираются Клиентом добровольно как часть формата услуги. Они не должны толковаться как
измеримые гарантии, научные утверждения или объективные достоверности.
PT: A metodologia da Empresa poderá incluir abordagens intuitivas, simbólicas, arquetípicas, espirituais,
energéticas, rituais, meditativas ou interpretativas. O Cliente entende que tais abordagens podem ter
natureza subjetiva, experiencial ou não científica e são escolhidas voluntariamente pelo Cliente como
parte do formato do serviço. Elas não devem ser interpretadas como garantias mensuráveis, alegações
científicas ou certezas objetivas.
6. No guarantees and no promised outcomes / Отсутствие гарантий и обещанных
результатов / Ausência de garantias e de resultados prometidos
EN: No specific outcome is promised or guaranteed. Statements about tendencies, energies, possibilities,
probable scenarios, shifts, timelines, manifestations, blocks, openings, compatibility, karmic themes, or
expected effects are interpretive observations only and do not create guaranteed obligations. The Client
agrees that dissatisfaction with an interpretation, message, timing, or subjective experience does not by
itself establish non-performance or breach.
RU: Никакой конкретный результат не обещается и не гарантируется. Формулировки о тенденциях,
энергиях, вероятностях, сценариях, сдвигах, сроках, проявлениях, блоках, открытиях,
совместимости, кармических темах или ожидаемых эффектах являются лишь интерпретационными
наблюдениями и не создают гарантированных обязательств. Клиент соглашается, что
неудовлетворённость интерпретацией, сообщением, сроком или субъективным опытом сама по
себе не доказывает ненадлежащее исполнение или нарушение договора.
PT: Nenhum resultado específico é prometido ou garantido. Declarações sobre tendências, energias,
possibilidades, cenários prováveis, mudanças, prazos, manifestações, bloqueios, aberturas,
compatibilidade, temas kármicos ou efeitos esperados constituem apenas observações interpretativas e
não criam obrigações garantidas. O Cliente concorda que insatisfação com interpretação, mensagem,
tempo ou experiência subjetiva, por si só, não configura inadimplemento ou violação contratual.7. Personal responsibility and independent judgment / Личная ответственность и
самостоятельность решений / Responsabilidade pessoal e julgamento independente
EN: The Client remains solely responsible for all personal, emotional, spiritual, family, relationship,
business, financial, legal, career, and health decisions before, during, and after any service. The Company
does not make decisions on the Client’s behalf and does not assume fiduciary, therapeutic, medical, legal,
or financial-advisory duties.
RU: Клиент сохраняет исключительную ответственность за все личные, эмоциональные, духовные,
семейные, партнёрские, деловые, финансовые, юридические, карьерные и медицинские решения
до, во время и после оказания любой услуги. Компания не принимает решения за Клиента и не
несёт обязанностей доверительного управляющего, терапевта, врача, юриста или финансового
советника.
PT: O Cliente permanece exclusivamente responsável por todas as decisões pessoais, emocionais,
espirituais, familiares, afetivas, empresariais, financeiras, jurídicas, profissionais e de saúde antes, durante
e após qualquer serviço. A Empresa não decide em nome do Cliente e não assume deveres fiduciários,
terapêuticos, médicos, jurídicos ou de consultoria financeira.
8. Health, crisis, and safety disclaimer / Оговорка о здоровье, кризисных состояниях и
безопасности / Aviso sobre saúde, crise e segurança
EN: The services are not a substitute for licensed medical or mental-health care. If the Client is
experiencing a medical emergency, crisis, severe psychiatric symptoms, risk of self-harm, risk to others,
domestic violence, or any urgent safety issue, the Client must immediately contact local emergency
services or licensed professionals. The Company may suspend, redirect, or refuse service when safety
concerns arise.
RU: Услуги не заменяют лицензированную медицинскую или психиатрическую помощь. Если Клиент
переживает медицинскую неотложную ситуацию, кризис, тяжёлые психиатрические симптомы, риск
самоповреждения, риск для других лиц, домашнее насилие или иной срочный вопрос безопасности,
Клиент обязан немедленно обратиться в местные экстренные службы или к лицензированным
специалистам. При возникновении вопросов безопасности Компания вправе приостановить,
перенаправить или отказать в оказании услуг.
PT: Os serviços não substituem atendimento médico ou de saúde mental prestado por profissionais
licenciados. Se o Cliente estiver em emergência médica, crise, sintomas psiquiátricos graves, risco de
autolesão, risco a terceiros, violência doméstica ou qualquer questão urgente de segurança, deverá
contatar imediatamente os serviços locais de emergência ou profissionais habilitados. Havendo
preocupações de segurança, a Empresa poderá suspender, redirecionar ou recusar o atendimento.
9. Admission, suitability, and refusal of service / Допуск, соответствие и право отказа /
Admissão, adequação e recusa de serviço
EN: The Company may request a questionnaire, diagnostic, introductory message, call, or other screening
before confirming or continuing an order. The Company may refuse service, suspend onboarding, or
terminate participation when the service is not a fit, expectations are incompatible, information appears
unreliable, there is abusive conduct, or safety or legal concerns exist.
RU: Компания вправе запросить анкету, диагностику, вводное сообщение, созвон или иную проверку
до подтверждения или продолжения заказа. Компания может отказать в услуге, приостановить
онбординг или прекратить участие, если услуга не подходит, ожидания сторон несовместимы,
сведения выглядят недостоверными, имеет место оскорбительное поведение либо существуют
вопросы безопасности или права.PT: A Empresa poderá solicitar questionário, diagnóstico, mensagem introdutória, chamada ou outra
triagem antes de confirmar ou prosseguir com o pedido. A Empresa poderá recusar o serviço, suspender o
onboarding ou encerrar a participação quando o serviço não for adequado, as expectativas forem
incompatíveis, as informações parecerem não confiáveis, houver conduta abusiva ou existirem
preocupações de segurança ou legais.
10. Pricing, payment, installments, subscriptions / Цена, оплата, рассрочка, подписки /
Preço, pagamento, parcelamento e assinaturas
EN: Prices, currencies, billing intervals, installment plans, renewal terms, support periods, and included
deliverables are those shown on the relevant checkout page, payment link, invoice, order form, or service
description at the time of purchase. Unless stated otherwise, payments are due in advance. Installments
are a payment convenience for a committed purchase and do not create a pay-as-you-go or cancel-
anytime arrangement unless expressly stated.
RU: Цены, валюты, интервалы списаний, планы рассрочки, условия продления, периоды
сопровождения и состав услуги определяются соответствующей страницей оплаты, платёжной
ссылкой, счётом, формой заказа или описанием услуги в момент покупки. Если иное не указано,
оплата производится авансом. Рассрочка является лишь способом оплаты уже совершённой
покупки и не превращает заказ в оплату «по мере пользования» или модель свободной отмены,
если это прямо не указано.
PT: Preços, moedas, intervalos de cobrança, parcelamentos, termos de renovação, períodos de suporte e
entregáveis incluídos são aqueles exibidos na página de pagamento, link de pagamento, fatura, formulário
de pedido ou descrição do serviço no momento da compra. Salvo disposição em contrário, os pagamentos
são devidos antecipadamente. Parcelamentos constituem mera facilidade de pagamento de compra já
assumida e não criam contratação por uso ou cancelamento livre, salvo previsão expressa.
11. Digital delivery, timing, and scheduling / Цифровая поставка, сроки и расписание /
Entrega digital, prazos e agendamento
EN: Delivery timing, session dates, response windows, support periods, access duration, and scheduling
rules follow the specific service description. Unless expressly guaranteed in writing, stated dates are target
estimates, not fixed deadlines. Missed sessions, no-shows, or late cancellations by the Client may be
considered used and forfeited according to the applicable service rules.
RU: Сроки предоставления, даты сессий, окна ответа, периоды сопровождения, длительность
доступа и правила расписания определяются описанием конкретной услуги. Если прямо не
гарантировано письменно, указанные даты являются ориентировочными, а не жёсткими сроками.
Пропущенные сессии, неявки или поздние отмены со стороны Клиента могут считаться
использованными и утраченными в соответствии с правилами конкретной услуги.
PT: Prazos de entrega, datas de sessões, janelas de resposta, períodos de suporte, duração de acesso e
regras de agendamento seguem a descrição do serviço específico. Salvo garantia expressa por escrito,
datas informadas são estimativas e não prazos fixos. Sessões perdidas, faltas ou cancelamentos tardios
pelo Cliente poderão ser considerados utilizados e perdidos conforme as regras do serviço aplicável.
12. Refund policy and final-sales principle / Политика возвратов и принцип
окончательности продаж / Política de reembolso e princípio de venda final
EN: Because the Company reserves time, limited capacity, proprietary methodology, and digital access, all
purchases are intended to be final once the order is accepted, and especially after delivery has begun,
access has been granted, materials have been sent, scheduling has occurred, or work has started.Refunds, if any, are only available where expressly stated in the relevant offer or where mandatory non-
waivable law requires otherwise.
RU: Поскольку Компания резервирует время, ограниченную вместимость, закрытую методологию и
цифровой доступ, все покупки предполагаются окончательными после принятия заказа, а особенно
после начала исполнения, предоставления доступа, отправки материалов, назначения времени или
фактического начала работы. Возвраты возможны только там, где это прямо указано в конкретном
предложении либо прямо требуется императивной нормой, от которой нельзя отказаться.
PT: Como a Empresa reserva tempo, capacidade limitada, metodologia proprietária e acesso digital, todas
as compras destinam-se a ser finais após a aceitação do pedido, especialmente após o início da
execução, concessão de acesso, envio de materiais, agendamento ou início efetivo do trabalho.
Reembolsos somente existirão quando expressamente previstos na oferta aplicável ou quando exigidos
por lei cogente irrenunciável.
13. Immediate-performance consent for digital content / Согласие на немедленное
исполнение цифрового контента / Consentimento para execução imediata de conteúdo
digital
EN: To the extent permitted by applicable law, if a service or product includes immediate digital access,
downloadable materials, recordings, personalized analysis, custom content, or work that begins promptly
after payment, the Client expressly requests immediate performance and acknowledges that statutory
withdrawal or cooling-off rights may be reduced or lost once performance begins or digital content is
supplied.
RU: В той мере, в какой это допускается применимым правом, если услуга или продукт включает
немедленный цифровой доступ, загружаемые материалы, записи, персонализированный анализ,
индивидуальный контент или работу, начинающуюся сразу после оплаты, Клиент прямо просит о
немедленном исполнении и признаёт, что законные права на отказ или «период охлаждения» могут
уменьшаться или прекращаться после начала исполнения или предоставления цифрового контента.
PT: Na medida permitida pela lei aplicável, se o serviço ou produto incluir acesso digital imediato,
materiais para download, gravações, análise personalizada, conteúdo customizado ou trabalho iniciado
prontamente após o pagamento, o Cliente solicita expressamente a execução imediata e reconhece que
direitos legais de arrependimento ou prazo de reflexão poderão ser reduzidos ou perdidos após o início da
execução ou fornecimento do conteúdo digital.
14. Chargebacks and payment disputes / Чарджбэки и платёжные споры / Chargebacks e
disputas de pagamento
EN: The Client agrees not to initiate a false, abusive, opportunistic, or bad-faith chargeback or payment
dispute. Before contacting a bank, card issuer, or payment processor, the Client shall first contact the
Company and make a genuine effort to resolve the matter directly. Proof of acceptance of these Terms,
order details, communication records, timestamps, access logs, scheduling records, and delivered
materials may be used to contest chargebacks and payment disputes.
RU: Клиент обязуется не инициировать ложный, злоупотребительный, opportunистический или
недобросовестный чарджбэк либо платёжный спор. До обращения в банк, к эмитенту карты или
платёжному процессору Клиент должен сначала связаться с Компанией и добросовестно
попытаться урегулировать вопрос напрямую. Подтверждение принятия настоящих Условий, данные
заказа, история переписки, метки времени, журналы доступа, записи расписания и фактически
переданные материалы могут использоваться для оспаривания чарджбэков и платёжных споров.
PT: O Cliente concorda em não iniciar chargeback ou disputa de pagamento falsa, abusiva, oportunista ou
de má-fé. Antes de contatar banco, emissor do cartão ou processador de pagamento, o Cliente deveráprimeiro contatar a Empresa e empreender esforço genuíno para resolver a questão diretamente. Provas
da aceitação destes Termos, dados do pedido, registros de comunicação, marcações de tempo, logs de
acesso, registros de agendamento e materiais efetivamente entregues poderão ser utilizados para
contestar chargebacks e disputas de pagamento.
15. Client conduct / Поведение клиента / Conduta do Cliente
EN: The Client must act respectfully and in good faith. Abusive, manipulative, threatening, harassing,
discriminatory, defamatory, fraudulent, coercive, extortionate, or disruptive conduct is prohibited. The
Company may suspend access, cancel sessions, terminate support, refuse future orders, and retain
amounts already paid to the extent permitted by law if such conduct occurs.
RU: Клиент обязан действовать уважительно и добросовестно. Запрещены оскорбительное,
манипулятивное, угрожающее, преследующее, дискриминационное, клеветническое,
мошенническое, принуждающее, вымогательское или деструктивное поведение. При наличии такого
поведения Компания вправе приостановить доступ, отменить сессии, прекратить сопровождение,
отказать в будущих заказах и сохранить уже уплаченные суммы в пределах, допускаемых законом.
PT: O Cliente deverá agir com respeito e boa-fé. São proibidas condutas abusivas, manipuladoras,
ameaçadoras, assediadoras, discriminatórias, difamatórias, fraudulentas, coercitivas, extorsivas ou
perturbadoras. Em caso de tal conduta, a Empresa poderá suspender acesso, cancelar sessões, encerrar
suporte, recusar pedidos futuros e reter valores já pagos na medida permitida por lei.
16. Confidentiality and privacy of process / Конфиденциальность и приватность процесса
/ Confidencialidade e privacidade do processo
EN: The Company will treat the Client’s private communications and submitted materials as confidential
except when disclosure is reasonably necessary to provide the service, process payments, use service
providers under confidentiality obligations, protect rights or safety, investigate fraud, comply with law, or
defend against claims. The Client must keep confidential all non-public methods, materials, recordings,
session content, community information, and other participants’ private data.
RU: Компания будет рассматривать частные сообщения Клиента и переданные материалы как
конфиденциальные, кроме случаев, когда раскрытие разумно необходимо для оказания услуги,
обработки платежей, использования подрядчиков при наличии у них обязательств
конфиденциальности, защиты прав или безопасности, расследования мошенничества, соблюдения
закона или защиты от претензий. Клиент обязан сохранять конфиденциальность всех непубличных
методов, материалов, записей, содержания сессий, информации сообщества и личных данных
других участников.
PT: A Empresa tratará como confidenciais as comunicações privadas do Cliente e os materiais enviados,
exceto quando a divulgação for razoavelmente necessária para prestar o serviço, processar pagamentos,
utilizar prestadores sujeitos a obrigações de confidencialidade, proteger direitos ou segurança, investigar
fraude, cumprir a lei ou se defender contra reclamações. O Cliente deverá manter em sigilo todos os
métodos não públicos, materiais, gravações, conteúdos das sessões, informações da comunidade e dados
privados de outros participantes.
17. Data processing and communications / Обработка данных и коммуникации /
Tratamento de dados e comunicações
EN: The Client authorizes the Company to collect, store, organize, and process personal data reasonably
necessary for order handling, identity verification, service delivery, scheduling, messaging, email
communication, support, invoicing, fraud prevention, internal recordkeeping, and chargeback defense.Service-related communication may occur through email, website forms, Stripe, messaging apps, social
media direct messages, or other agreed channels.
RU: Клиент разрешает Компании собирать, хранить, систематизировать и обрабатывать
персональные данные, разумно необходимые для обработки заказа, проверки личности, оказания
услуг, составления расписания, переписки, email-коммуникации, поддержки, выставления счетов,
предотвращения мошенничества, внутреннего учёта и защиты от чарджбэков. Коммуникация по
услугам может осуществляться через электронную почту, формы сайта, Stripe, мессенджеры,
личные сообщения в соцсетях и иные согласованные каналы.
PT: O Cliente autoriza a Empresa a coletar, armazenar, organizar e tratar dados pessoais razoavelmente
necessários para tratamento do pedido, verificação de identidade, prestação dos serviços, agendamento,
troca de mensagens, comunicação por e-mail, suporte, faturamento, prevenção à fraude, registros internos
e defesa contra chargebacks. A comunicação relacionada aos serviços poderá ocorrer por e-mail,
formulários do site, Stripe, aplicativos de mensagens, mensagens diretas em redes sociais ou outros
canais acordados.
18. Intellectual property and limited license / Интеллектуальная собственность и
ограниченная лицензия / Propriedade intelectual e licença limitada
EN: All texts, methods, frameworks, rituals, practices, lesson structures, visual assets, recordings, reports,
diagnostics, meditations, prompts, training materials, member content, and other proprietary know-how
remain the exclusive intellectual property of the Company unless expressly stated otherwise in writing.
Upon valid purchase and compliance with these Terms, the Client receives only a personal, revocable,
non-exclusive, non-transferable license for private use within the intended scope. Reproduction,
redistribution, resale, teaching, public posting, translation for sale, creation of derivative products, recording
without permission, or commercial exploitation is prohibited without prior written consent.
RU: Все тексты, методы, структуры, ритуалы, практики, учебные схемы, визуальные материалы,
записи, отчёты, диагностики, медитации, промпты, обучающие материалы, контент клуба и иное
закрытое ноу-хау остаются исключительной интеллектуальной собственностью Компании, если иное
прямо не указано письменно. После действительной покупки и при соблюдении настоящих Условий
Клиент получает только личную, отзывную, неисключительную и непередаваемую лицензию на
частное использование в пределах целевого назначения. Воспроизведение, перераспределение,
перепродажа, преподавание, публичное размещение, перевод для продажи, создание производных
продуктов, запись без разрешения или коммерческая эксплуатация запрещены без
предварительного письменного согласия.
PT: Todos os textos, métodos, estruturas, rituais, práticas, esquemas de aula, ativos visuais, gravações,
relatórios, diagnósticos, meditações, prompts, materiais de treinamento, conteúdo de membros e demais
conhecimentos proprietários permanecem propriedade intelectual exclusiva da Empresa, salvo disposição
expressa em contrário por escrito. Após compra válida e observância destes Termos, o Cliente recebe
apenas licença pessoal, revogável, não exclusiva e intransferível para uso privado dentro do escopo
pretendido. É proibida a reprodução, redistribuição, revenda, ensino, publicação pública, tradução para
venda, criação de produtos derivados, gravação sem permissão ou exploração comercial sem
consentimento prévio e escrito.
19. Testimonials, reviews, and public statements / Отзывы, рецензии и публичные
заявления / Depoimentos, avaliações e declarações públicas
EN: The Client agrees not to publish knowingly false, materially misleading, malicious, fabricated, or bad-
faith statements about the Company, its representatives, or its services. This clause does not prevent
lawful truthful statements made in good faith where such rights cannot legally be waived.RU: Клиент обязуется не публиковать заведомо ложные, существенно вводящие в заблуждение,
злонамеренные, сфабрикованные или недобросовестные заявления о Компании, её представителях
или услугах. Настоящий пункт не ограничивает правдивые и законные заявления, сделанные
добросовестно в тех случаях, когда такие права не могут быть ограничены законом.
PT: O Cliente concorda em não publicar declarações sabidamente falsas, materialmente enganosas,
maliciosas, fabricadas ou de má-fé sobre a Empresa, seus representantes ou serviços. Esta cláusula não
impede declarações lícitas e verdadeiras feitas de boa-fé quando tais direitos não puderem ser legalmente
renunciados.
20. Limitation of liability / Ограничение ответственности / Limitação de responsabilidade
EN: To the maximum extent permitted by applicable law, the Company shall not be liable for indirect,
incidental, special, consequential, punitive, exemplary, emotional-distress, reputational, or third-party
damages, nor for lost profits, lost business, lost opportunities, lost data, or interruption arising from use of
the website or any service. To the extent a limitation is legally allowed, the Company’s total aggregate
liability relating to any claim shall not exceed the amount actually paid by the Client for the specific service
or product giving rise to that claim.
RU: В максимально допустимой применимым правом степени Компания не несёт ответственности
за косвенные, случайные, специальные, последующие, штрафные, примерные, эмоциональные,
репутационные или вызванные третьими лицами убытки, а также за упущенную прибыль, потерю
бизнеса, возможностей, данных или перерыв в деятельности, связанные с использованием сайта
или любой услуги. В пределах, допускаемых законом, совокупная ответственность Компании по
любому требованию не может превышать сумму, фактически уплаченную Клиентом за конкретную
услугу или продукт, из которого возникло требование.
PT: Na máxima extensão permitida pela lei aplicável, a Empresa não será responsável por danos
indiretos, incidentais, especiais, consequenciais, punitivos, exemplares, emocionais, reputacionais ou
causados por terceiros, nem por lucros cessantes, perda de negócios, oportunidades, dados ou
interrupção decorrentes do uso do site ou de qualquer serviço. Na medida em que a limitação for
legalmente admitida, a responsabilidade total agregada da Empresa em relação a qualquer reclamação
não excederá o valor efetivamente pago pelo Cliente pelo serviço ou produto específico que deu origem à
reclamação.
21. Indemnification / Возмещение убытков / Indenização
EN: To the extent permitted by law, the Client agrees to indemnify, defend, and hold harmless the
Company from third-party claims, losses, costs, and expenses arising out of the Client’s unlawful conduct,
fraud, misuse of services or materials, unauthorized commercial use, violation of these Terms, or breach of
third-party rights.
RU: В пределах, допускаемых законом, Клиент обязуется возместить, защитить и освободить
Компанию от требований третьих лиц, убытков, расходов и издержек, возникающих вследствие
противоправных действий Клиента, мошенничества, неправомерного использования услуг или
материалов, несанкционированного коммерческого использования, нарушения настоящих Условий
либо прав третьих лиц.
PT: Na medida permitida por lei, o Cliente concorda em indenizar, defender e isentar a Empresa contra
reclamações de terceiros, perdas, custos e despesas decorrentes de conduta ilícita do Cliente, fraude, uso
indevido dos serviços ou materiais, uso comercial não autorizado, violação destes Termos ou violação de
direitos de terceiros.22. Suspension, cancellation, and termination / Приостановление, отмена и прекращение
/ Suspensão, cancelamento e rescisão
EN: The Company may suspend access, pause work, cancel sessions, terminate subscriptions, or refuse
future orders if the Client breaches these Terms, fails to pay, abuses staff or channels, misuses materials,
engages in fraud, or creates safety, legal, or reputational risk. Where legally permitted, termination under
this clause may occur without refund.
RU: Компания вправе приостановить доступ, поставить работу на паузу, отменить сессии,
прекратить подписки или отказать в будущих заказах, если Клиент нарушает настоящие Условия, не
оплачивает услуги, злоупотребляет каналами связи или персоналом, неправомерно использует
материалы, участвует в мошенничестве либо создаёт риски для безопасности, права или
репутации. Если это допускается законом, прекращение по настоящему пункту может
осуществляться без возврата средств.
PT: A Empresa poderá suspender acesso, pausar trabalhos, cancelar sessões, encerrar assinaturas ou
recusar pedidos futuros se o Cliente violar estes Termos, deixar de pagar, abusar da equipe ou dos
canais, usar materiais indevidamente, praticar fraude ou criar risco de segurança, jurídico ou reputacional.
Quando permitido por lei, a rescisão com base nesta cláusula poderá ocorrer sem reembolso.
23. Force majeure / Форс-мажор / Força maior
EN: The Company is not liable for delay or failure caused by events beyond reasonable control, including
internet or platform outages, cybersecurity incidents, illness, emergencies, acts of government, payment-
provider issues, natural disasters, civil unrest, labor disruption, or similar force majeure events. The
Company may reschedule, pause, substitute a delivery method, or reasonably extend timing in such
circumstances.
RU: Компания не несёт ответственности за задержку или невозможность исполнения, вызванные
обстоятельствами вне её разумного контроля, включая перебои интернета или платформ,
инциденты кибербезопасности, болезнь, чрезвычайные ситуации, действия государства, проблемы
платёжных провайдеров, стихийные бедствия, гражданские беспорядки, трудовые конфликты и
аналогичные форс-мажорные события. В таких случаях Компания вправе перенести, приостановить,
заменить способ исполнения или разумно продлить сроки.
PT: A Empresa não será responsável por atraso ou impossibilidade de execução causada por eventos fora
de seu controle razoável, incluindo indisponibilidade de internet ou plataformas, incidentes de
cibersegurança, doença, emergências, atos governamentais, problemas com provedores de pagamento,
desastres naturais, distúrbios civis, paralisações trabalhistas ou eventos semelhantes de força maior.
Nesses casos, a Empresa poderá remarcar, pausar, substituir a forma de execução ou prorrogar
razoavelmente os prazos.
24. Governing law and dispute resolution / Применимое право и разрешение споров / Lei
aplicável e solução de controvérsias
EN: These Terms are governed by the laws of the Federative Republic of Brazil, without regard to conflict-
of-law rules. Before filing a formal claim, the parties shall attempt in good faith to resolve the dispute
through direct written communication. Subject to mandatory consumer-protection rules that cannot be
waived, disputes may be submitted to the competent courts of the Company’s registered seat.
RU: Настоящие Условия регулируются правом Федеративной Республики Бразилия без применения
коллизионных норм. До подачи формального требования стороны обязуются добросовестно
попытаться урегулировать спор путём прямой письменной коммуникации. С учётом императивных
правил защиты потребителей, от которых нельзя отказаться, споры могут передаваться в
компетентные суды по месту регистрации Компании.PT: Estes Termos são regidos pelas leis da República Federativa do Brasil, sem consideração às regras
de conflito de leis. Antes do ajuizamento de reclamação formal, as partes deverão tentar resolver a
controvérsia de boa-fé por meio de comunicação escrita direta. Observadas as normas cogentes de
defesa do consumidor que não possam ser afastadas, as controvérsias poderão ser submetidas ao foro
competente da sede registrada da Empresa.
25. Digital acceptance and evidence / Цифровой акцепт и доказательства / Aceitação
digital e meios de prova
EN: Acceptance of these Terms may be evidenced by clickwrap checkbox, Stripe checkout acceptance,
typed confirmation, invoice payment, message confirmation, account creation, order submission, or other
verifiable electronic action. Electronic records, logs, order metadata, timestamps, IP or device records
where available, payment confirmations, and communication archives may be used as evidence of
acceptance and performance.
RU: Принятие настоящих Условий может подтверждаться чекбоксом clickwrap, акцептом в Stripe
checkout, вводом подтверждения, оплатой счёта, подтверждением в сообщении, созданием
аккаунта, отправкой заказа или иным проверяемым электронным действием. Электронные записи,
журналы, метаданные заказа, метки времени, IP- или device-данные при их наличии, подтверждения
оплаты и архивы переписки могут использоваться как доказательства акцепта и исполнения.
PT: A aceitação destes Termos poderá ser comprovada por checkbox de clickwrap, aceite no checkout do
Stripe, confirmação digitada, pagamento de fatura, confirmação por mensagem, criação de conta, envio de
pedido ou outra ação eletrônica verificável. Registros eletrônicos, logs, metadados do pedido, marcações
de tempo, registros de IP ou dispositivo quando disponíveis, confirmações de pagamento e arquivos de
comunicação poderão ser utilizados como prova da aceitação e da execução.
26. Language, hierarchy, and severability / Язык, приоритет и делимость / Idioma,
prevalência e divisibilidade
EN: These Terms are presented in English, Russian, and Portuguese for convenience. For legal
interpretation in Brazil, the Portuguese version shall prevail unless the Company expressly states otherwise
for a particular transaction. If any provision is held invalid or unenforceable, the remaining provisions
remain effective to the maximum extent permitted by law.
RU: Настоящие Условия представлены на английском, русском и португальском языках для
удобства. Для юридического толкования в Бразилии приоритет имеет португальская версия, если
Компания прямо не установит иное для конкретной сделки. Если какое-либо положение будет
признано недействительным или неисполнимым, остальные положения сохраняют силу в
максимально допустимом законом объёме.
PT: Estes Termos são apresentados em inglês, russo e português por conveniência. Para interpretação
jurídica no Brasil, prevalecerá a versão em português, salvo disposição expressa em contrário da Empresa
para transação específica. Se qualquer disposição for considerada inválida ou inexequível, as demais
permanecerão em vigor na máxima extensão permitida por lei.
27. Entire agreement and updates / Полнота соглашения и обновления / Integralidade e
atualizações
EN: These Terms, together with the applicable checkout page, service description, refund policy, privacy
policy, invoice, and any offer-specific terms expressly incorporated by reference, form the complete
agreement for the relevant purchase. The Company may update these Terms for future transactions bypublishing a revised version on the website. The version accepted at checkout governs the completed
transaction.
RU: Настоящие Условия вместе с соответствующей страницей оплаты, описанием услуги,
политикой возврата, политикой конфиденциальности, счётом и любыми специальными условиями
оферты, прямо включёнными по ссылке, образуют полное соглашение для соответствующей
покупки. Компания вправе обновлять настоящие Условия для будущих сделок путём публикации
новой версии на сайте. К завершённой сделке применяется версия, принятая Клиентом при оплате.
PT: Estes Termos, juntamente com a respectiva página de pagamento, descrição do serviço, política de
reembolso, política de privacidade, fatura e quaisquer termos específicos de oferta expressamente
incorporados por referência, formam o acordo completo para a compra correspondente. A Empresa
poderá atualizar estes Termos para transações futuras mediante publicação de versão revisada no site. A
versão aceita no checkout regerá a transação concluída.
“I have read and accept the Website Terms of Service, Purchase, Participation and Digital Acceptance.” /
«Я прочитал(а) и принимаю Условия сайта, покупки, участия и цифрового акцепта.» / “Li e aceito
os Termos do Site, Compra, Participação e Aceitação Digital.”